《世界名诗人》非马先生

非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,威斯康辛大学核工博士,在美国从事能源及环境系统研究工作多年。曾任美国伊利诺州诗人协会会长,出版中英文诗集二十三种,以及英法意多语诗选五种。另外他还出版了三本散文集及十三本译著。他的诗作被收入百多种选集及台湾,大陆,英国及德国等地的教材并被译成十多种文字。曾获《马奎斯世界名人录》及意大利宇宙出版社国际审查董事会颁发的终身成就奖及台湾「中国文艺协会」颁发的中国文艺奖章。近年并从事绘画与雕塑,在美国及中国举办了多次艺术个展与合展。


William Marr, a Chinese-American poet and recipient of a PhD degree in nuclear engineering from University of Wisconsin, had engaged in energy and environmental systems research for many years before his retirement. He has published a total of over 30 books of poetry, essays and translations in his native Chinese language, and several English, bilingual (Chinese/English), and multilingual (Chinese/English with French and Italian translations) poetry anthologies. He is a former president of the Illinois State Poetry Society and the holder of two lifetime achievement awards, including one from the Marquis Who's Who Publications Board. In 2019, he was awarded the 60th Literary Award from Taiwan's Chinese Literature and Art Association. In recent years, he has also engaged in painting and sculpting and has held several art exhibitions in America and China.



【非马双语诗】

Bilingual Poem of William Marr



床边故事


所有引人的故事

都磨难重重

一到了

「他们从此过着

快乐的生活」

我们便知道

故事到此结束

接下去

是哈欠连连

催赶驮负公主王子的白马

在眼皮阖起

城门紧闭之前

进入梦乡




BEDTIME STORY


all attractive stories

are full of sufferings


when it comes to

they live happily ever after

we know that's the end of the story


what comes next is an endless chain of yawning

hurrying the white horses that carry the princess and the prince

to enter the dreamland

before the eyelids

and the castle gate

are completely shut




核子竞赛


整个世界

停止呼吸

在起跑线上


黑色的信号枪

高高举起

对着太空的黑洞

火辣的喉咙

一个按捺不住的咳嗽

正伺隙窜出



NUCLEAR COMPETITION


the whole world

is holding its breath

at the starting line


the signal gun

raised high

is pointed at the black hole of the universe

while in its burning throat

an insuppressible cough

is waiting impatiently

to jump out




春雷


1

半夜里把我吵醒

还理直气壮


你的心

不也蠢蠢欲动?



2


半夜里把我叫醒

我蠢蠢欲动的心




SPRING THUNDER


1

waking me up at midnight

it asks

self-righteously


isn't your heart too

restless and itching for action?



2


Waking me up

in the middle of the night

just to tell me


listen

my rumbling heart






天边最小最亮的那颗星

是飞耸的檐角


即使是这样宽敞的庙宇

也容纳不下

一个唯我独尊的



TEMPLE


The smallest, brightest star

in the distant sky

is a corner of its soaring eaves


Even such a colossal temple

can not accommodate

a self-worshipping

god




大雪


把所有不合季节的

统统冷却深埋


然后招引一双双不怕冷的脚

去徘徊

去乱踩

去不知所云



SNOWSTORM


bury deep

all unseasonable

passion


then invite adventurous feet

to trample

scribble nonsense


40 views0 comments

Recent Posts

See All