非马先生双语诗专栏

【诗人简介】

非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,威斯康辛大学核工博士,在美国从事能源及环境系统研究工作多年。曾任美国伊利诺州诗人协会会长,出版中英文诗集二十三种,以及英法意多语诗选五种。另外他还出版了三本散文集及十三本译著。他的诗作被收入百多种选集及台湾,大陆,英国及德国等地的教材并被译成十多种文字。曾获《马奎斯世界名人录》及意大利宇宙出版社国际审查董事会颁发的终身成就奖及台湾「中国文艺协会」颁发的中国文艺奖章。近年并从事绘画与雕塑,在美国及中国举办了多次艺术个展与合展。


William Marr, a Chinese-American poet and recipient of a PhD degree in nuclear engineering from University of Wisconsin, had engaged in energy and environmental systems research for many years before his retirement. He has published a total of over 30 books of poetry, essays and translations in his native Chinese language, and several English, bilingual (Chinese/English), and multilingual (Chinese/English with French and Italian translations) poetry anthologies. He is a former president of the Illinois State Poetry Society and the holder of two lifetime achievement awards, including one from the Marquis Who's Who Publications Board. In 2019, he was awarded the 60th Literary Award from Taiwan's Chinese Literature and Art Association. In recent years, he has also engaged in painting and sculpting and has held several art exhibitions in America and China.





非马双语诗〈在餐桌上〉及〈花▪瓶〉分别刊登于2021.7.23 及 2021.7.30 的

《芝加哥时报》


〈在餐桌上〉

 

举箸

听一条

嘴巴张得

比我还大的

述说

上钩的故事

 

冲刺的手

突然僵在半空中

当我发现

盘里兴风作浪的

竟是

自己的

兄弟


AT THE DINING TABLE

 

raising a pair of chopsticks

while listening to

a fish

mouth opened wider than mine

spiced up

with all kinds of condiments

telling the story

of how he got hooked

 

my hand

suddenly froze

in midair

when I discovered

the one stirring up

strong winds and waves

on the plate

was my very own

brother




〈花▪瓶〉

 

风在叫些什么

鸟在叫些什么

树什么颜色

云什么颜色

天空什么颜色

 

这些来自广大

原野的花

只顾勾着头

争看窗外

却没想到

把花瓶的脖子

扯得又细

又长


FLOWERS AND THE VASE

 

what is the wind howling about?

what are the birds chirping about?

what colors are the trees?

what colors are the clouds?

what color is the sky?

 

fighting to see the world

outside the window

the wild flowers stretch

the neck of the vase

long

and

thin

 

56 views0 comments

Recent Posts

See All

The Princess and the Pea

by Hans Christian Andersen once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess. He travelled all over the world to find one, but nowhere could

《安徒生童话》

《安徒生童话》 译/叶君健先生 豌豆上的公主 从前有一位王子,他想找一位公主结婚;但是她必须是一位真正的公主。所以他就走遍了全世界,要想寻到这样的一位公主。可是无论他到什么地方,他总是碰到一些障碍。公主倒有的是,不过他没有办法断定她们究竟是不是真正的公主。她们总是有些地方不大对头。结果,他只好回家来,心中很不快活,因为他是那么渴望着得到一位真正的公主。 有一天晚上,忽然起了一阵可怕的暴风雨。天空在