top of page

非马先生双语诗《神木》

双语诗〈神木〉刊登于《芝加哥时报》2021.7.16


〈神木〉

 

笑声

追踪洪荒的

一个闪电

穿过沉睡的黑森林

来到你的脚下

 

手拉着手

一群年青人

绕着你

想量你的腰围

却身不由己

越转越快

狂跳起

祭神之舞

 

THE DIVINE TREE

 

after penetrating the dark-sleep forest

the lightning of laughter

from the ancient world

finally arrives at your foot

 

holding hands and circling slowly

a group of young men

try to measure your girth

 

suddenly they become wild

turning faster and faster

in a ritual dance


非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,威斯康辛大学核工博士,在美国从事能源及环境系统研究工作多年。曾任美国伊利诺州诗人协会会长,出版中英文诗集二十三种,以及英法意多语诗选五种。另外他还出版了三本散文集及十三本译著。他的诗作被收入百多种选集及台湾,大陆,英国及德国等地的教材并被译成十多种文字。曾获《马奎斯世界名人录》及意大利宇宙出版社国际审查董事会颁发的终身成就奖及台湾「中国文艺协会」颁发的中国文艺奖章。近年并从事绘画与雕塑,在美国及中国举办了多次艺术个展与合展。


William Marr, a Chinese-American poet and recipient of a PhD degree in nuclear engineering from University of Wisconsin, had engaged in energy and environmental systems research for many years before his retirement. He has published a total of over 30 books of poetry, essays and translations in his native Chinese language, and several English, bilingual (Chinese/English), and multilingual (Chinese/English with French and Italian translations) poetry anthologies. He is a former president of the Illinois State Poetry Society and the holder of two lifetime achievement awards, including one from the Marquis Who's Who Publications Board. In 2019, he was awarded the 60th Literary Award from Taiwan's Chinese Literature and Art Association. In recent years, he has also engaged in painting and sculpting and has held several art exhibitions in America and China.



7 views0 comments

Recent Posts

See All

文/叶念伦 他和我家两代世交,老舍和先父1938年就在国共合作的武汉政治部第三厅共事抗日,老舍是厅长,先父负责接待国际援华友人并送他们去延安。解放时先父从英国回国在香港偶遇从美国回的老舍,二人成为一解放的第一批海归作家。后先父创办英法文版《中国文学》杂志,也留过英的老舍是他最坚定的支持者之一。1966年初老舍挑太平湖自杀,先父悲痛至极,用英文投稿英国著名刊物《伦敦杂志》名“他乞求太平”以怀念老舍。

《祭奠母亲》 春天的清明 泪花开满山野 . 我和您 数着那一层层的雨滴 , 我知道 没有春天 , 我不会诞生 , 只会在您的子宫里 沉睡 春天的雨滴 洒满山上的土地 您走了 渴望死去 在空中飞行 下坠 飞行 雨在天空 飘舞落下 无声的哭泣 溅起泪花 18年的成长 您给我的爱 恩重如山 让我回忆 沉重的记忆 它爬行在苦涩的泪里 我不敢想起 那是最后的分离 我 搁浅了生命 停止光线里 您在天空 看

bottom of page