有时候妳

双语诗〈有时候妳〉刊登于《芝加哥时报》2021.8.13

William Marr's bilingual poem SOMETIMES YOU appeared in Chicago Chinese News, 2021.8.13


 

 有时候妳




有时候妳故意把脸

拉成一个帘幔深垂

高高在上的长窗

挡住阳光

挡住欢笑

挡住焦急关切的眼神

 

而早已超过恋爱年龄的我

依然满怀酸楚

整夜徘徊在妳窗下

希望在千百次的抬头里

会有那么幸运的一次

看到妳的眼睛在帘缝间

如云后的星星闪烁

 

 

SOMETIMES YOU

 

Sometimes you pull down the curtains

and make your face a tall window

aloof

far from the ground

shutting out the sunshine

shutting out laughter

shutting out all concerned gazes

 

Though my courting days are long past

all night I wander beneath your window

hoping to catch, in the thick of the curtains

a glimpse of your eyes

like the flickering stars

behind heavy clouds

5 views0 comments

Recent Posts

See All

加拿大海外作协上海分会第38期同题组稿: 本期上刊作者: 張德明 /刘福阁/惜缘/张瑞安/无忧/云海/Ray /新 组稿副主编 : 新 总编:Maggie 1. 西江月•月光照在荷塘上 (外二首) 文/張德明 (香港) 处暑依然酷熱,立秋偶爾風清。芙蕖輕曳散芳馨,此际悠闲安静。 几片流雲漾舞,一輪鈎月新成。蓮舟款乃遠傳声,更覺漁歌動聽。 鷓鴣天•月光照在遊兒上 白露剛臨皓月瓏,塱原新夜送清風。 親