徐英才

文/徐英才


1. 腾飞的梦幻


还被重压在黑泥中

它们就做着一个梦

幻想自己腾飞起来


春跫渐响

它们破土而出

展开黄色容颜

仰望浩瀚天空


有人讥讽它们

稚嫩瘦小低贱

至多跟草同类

心却比天还高


它们并不在乎

只顾汲取养分

终于

它们头顶开出绒球

在碧绿的草茵上

迷迷蒙蒙

如梦如幻


是的

那是蒲公英心中藏着的梦

如今已经在它们头上加冕


风来了

它们腾身飞起来

掠过草地,田野,河川......

把它们的梦撒向天涯海角

待来春再次飞放,飞放,飞放


1. Flying Dream


When still heavily buried in dark earth

They dream a dream

Of taking off


Amid the loudening spring footsteps

They poke up through the soil

And open their bright yellow blooms

To look up into the vast sky


Someone laughs at them, saying

They are immature, thin, and low in status

Just like grass at most

But have a will higher than the sky


Ignoring the gossip

They go all out to absorb nutrition

Finally

Pompoms begin to grow on their heads

Over the green grassland

Those pompoms look misty

And dreamlike


Yes

These are the very dreams cherished in their hearts

Now crowned on their heads


Here comes the wind

Off they take

Flying across the grasslands, fields, rivers...

Spreading their dreams to every nook and cranny of the world

So, next spring, they can continue flying and flying and flying



2. 你是那月亮,我是那钱塘


你不忍心看我伤痛

悄悄从我身后离开

你带着一脸忧思

游走天涯

夜夜难归

我荡着一塘思潮

留守海边

夜夜盼你

你我远隔千里

心却永远相印

每当夜色降临

想我

你拨开云雾

把我遥望

姣好的面容投我心上

想你

我敞开胸怀

把你迎接

粼粼的波涛抚你倩影

你的爱

天地见证

我的贞

日月明鉴


你每次爱莫能忍

向我靠近

都激我爱潮汹涌

我每次爱你难耐

向你潮涌

你都用引力牵引


有我相爱相衬

你在长空格外皓洁

有你相爱相倾

我在大江越发潋滟

钱塘江上的月色啊

就是月色下的钱塘



2. You’re that Moon; I’m the Qiantang River


Not to sadden me

You sneak away from behind


With a face full of brooding expressions

You journey in the sky

Unable to return any night

Rippling a river full of thought streams

I stay by the sea

Hoping each night you would return

Although we are a thousand miles apart

We are close in heart


When night falls

Longing for me

You open the clouds

To gaze at me

Casting the image of your lovely face into my heart

Longing for you

I open my bosom

To receive you

the crystalline waves stroking your agreeable image


Your love

Is witnessed by Heaven and Earth

My loyalty

Attested by the sun and the moon


When you can no longer stand the torture of love

You move toward me

And my waves of love surge up

When I can no longer bear the pain of love

I surge up toward you

And you attract me with your gravity


With my love and company

You appear especially bright in the sky

With your love and company

I am especially resplendent in the great river

The scene of the moon over the Qiantang River

Is the scene of Qiantang River under the moon



3. 中国书法


蒙娜丽莎的微笑

惟妙惟肖

――逼真的绘画艺术

闪烁着具象、造型、色彩的智慧

缺乏的是 催人起舞的旋律


贝多芬的命运曲

气势磅礴

――摄魂的音乐艺术

闪烁着抽象、旋律、色彩的睿智

缺乏的是 令人惊叹的具象


世界上

难道没有调和这一切的艺术

如果有

那该是一种何等理想的手法啊


有,当然有

那就是中国书法


中国书法

在篆、隶、行、草、楷

五体中呈现具象

在章、今、行、狂

草书中透现抽象

在浓、淡、焦、干、湿、渴、涨、宿

用墨中展现色彩

在徐、疾、转、承、连、断

行字间表现旋律


中国书法

从伏羲的八卦中走来

凸显了

以线表意,阴阳对立的哲学内涵

从法家的篆书中走来

透视着

箭痕斧迹,刀光剑影的铿锵个性

从儒家的汉碑中走来

凝练着

温文尔雅,雄浑古朴的中庸内涵

从王氏的兰亭中走来

满溢着

行云流水,潇洒飘逸的老庄思想

从张旭的狂草中走来

彰显着

极速放纵,挥洒自如的自由作风

从颜、刘、欧、赵的楷书四家中走来

端庄里跳跃着

三步一拍的妙曼舞步

沉稳里焕发着

气韵贯通的鲜活生命


世界上最美的

不是高山流水

不是花卉树草

是生命

中国书法

长有血、肉、筋、骨、气


世界上最美的

不是走兽鸟虫

不是麋鹿蝶蜂

是带有灵魂的生命


中国书法

字字内方外圆

蕴含天圆地方,动静相宜的宇宙观

中国书法

长短、粗细、浓淡、向背......

充满阴阳变化,对立统一的辩证法

――哲学

哲学就是中国书法鲜活生命的灵魂


有了它

柔情时

可以让荷花在池塘里轻歌曼舞

有了它

悲愤时

可以让黄河在大地上一泻千里

有了它

激情时

可以让万马在草原上电掣风驰


有了它啊――

可以用最具个性表现力的艺术手法

挥洒我心中的各种情思



3. Chinese Calligraphy


Mona Lisa’s smile

Is lifelike

――The art of painting is so vividly real

It exhibits the ultimate in concreteness, imagery, and color

But lacks rhythm to inspire dances


Beethoven’s “The Destiny”

Is majestic

――The art of music is so emotion-capturing

It exhibits the ultimate in abstractness, rhythm, and color

But lacks concreteness to amaze listeners


Is there, in this world

An art that is inclusive of all these artistic elements

If so

What an ideal art that would be


Yes, there is

That is the very Chinese calligraphy


Chinese calligraphy

Through small seal, clerical, running, cursive, and regular scripts

Presents concreteness

Through Zhang, Jin, Xing, Kuang’s cursive scripts

Reveals abstractness

Through saturated, burned, light, dry, wet, thirsty inks

Displays color

And through quick, rushing, shifting, accommodating, connecting brush-movements

Shows rhythm


Chinese calligraphy

Comes from Fuxi’s Eight Trigrams

Which reveals

With the meaning of lines, the philosophical connotations of Yin and Yang

Comes from Legalist’s Small Seal script

Which reflects

With the light and shadow of swords, the decisive individuality

Comes from Confucianist’s Clerical script

Which highlights

With the politeness, vigorousness, and quaintness, the essence of the Doctrine of the Mean

Comes from Wang Xizhi’s Lanting script

Which illustrates

With its flow and elegance, Lao Zhuang’s thoughts

Comes from Zhang Xu’s wild cursive script

Which projects

With the indulgence of frenzied speed, the freedom of expressing

Comes from the regular script of the four masters, Yan, Liu, Ouyang, and Zhao

Which looks neat yet dances

The graceful three-step dance

And steady yet glows

With the vibrant life of flowing spirit


The most beautiful thing in this world

Is not a mountain or a running river

Nor a tree, or a flower, or grass

It is life

Chinese calligraphy

Is live with blood, flesh, muscle, bone, and air


The most beautiful thing in this world

Is not a walking animal, or a flying bird, or a crawling insect

Nor a deer, or a bumblebee, or a butterfly

It is life with a soul


Chinese calligraphy

With every character in a square shape internally and round externally

Implies the cosmology of dome-shaped heaven versus square-shaped earth and motion versus static

Chinese calligraphy

With the contradictions of long versus short, thick versus thin, saturated versus light, front versus back...

Suggests the contradiction of Yin and Yang and dialectics

――Philosophy

Philosophy is the soul of the life of Chinese calligraphy


With this art

When in a gentle mood

I can make lotus flowers over the pond dance

With this art

When in indignation

I can make the Yellow River run thousands of miles in one gush

With this art

When in high spirits

I can make thousands of horses on prairie chase wind and thunder


Oh, with this art, the art of Chinese calligraphy――

The most expressive of individuality

I can express any kind of thought-waves welling in my heart




徐英才


诗人、翻译家、华人诗学会会长、汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。他出版过多部译著,主合编过多部译著与诗集。他出版过的诗集有《诗意江南》《来自大自然的灵感》《我们在这里绘画》《徐英才三行诗一百首》,以及《英才诗选》。他的诗学观是语言朴实优美,诗意盎然形象,言自心声、言之有物,力求营造隽永的意境,努力使作品闪光。


Yingcai Xu


Is a poet, translator, President of the Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief of Poetry Hall. His publication includes many translation works. He is also the editor and co-editor of many translation and poetry books. His poetry publication includes The Poetic Sense of the South, Inspiration from Nature, We Are Here Painting, 100 Three-Line Poems by Yingcai Xu, and Poems by Yingcai. His poetic philosophy is――Use simple, appealing, and imagination-evoking language to create vivid and poetic-sense-infused poems that come directly from his heart and the physical world and create a lasting and glittering effect of yijing or artistic conception.







徐英才 / Yingcai Xu


8 views0 comments

Recent Posts

See All

加拿大海外作协(上海)各期同题题库 1.又到三月 2.15-2.28 2.那枝红杏 2.28-3.15 3.樱花树下 3.15-3.31 4.梦见桃花源 3.31-4.15 5.春光无限好 4.15-4.30 6.快乐的秧苗 4.30-5.15 7.山的那边 5.15-5.31 8.一封没有寄出的信 5.31-6.15 9.彼岸的你 6.15-6.30 10.围巾的意义 6.30-7.15 11