《Maggie 麦琪 的诗》

【诗人简介】

Maggie L刘芳 (麦琪) ,加拿大华裔诗人;加拿大海外作家协会会长、英华文写作家协会副会长及加拿大分会会长、华诗会会员、巴马文化诗社顾问、中华诗艺社顾问;《海外诗人》主编。


Maggie Liu


Official name Liu Fang ,is the president of Canadian Overseas Writers Association , Vice President of British Chinese Writers Association and President of the Canadian Chapter of the British Chinese Writers Association. A member of Chinese Poetry Association, the Editor-in-Chief for Overseas Poets. Consultant for Bama Culturaland Chinese’s Poetry Art, now is a resident of Canada








Maggie 诗选




1.梦想岛

文/Maggie L (加拿大)


那是一个有着一片片椰林的小岛

海风带着我来到这里

它给我支起一张画布

让我画美丽的梦中小岛

这里有绚烂的春之色彩

也有迷茫的冬之萧条

我在椰林里荡着秋千

秋千高高

白裙飘飘

不知是我在风景里

还是风景在我梦里


Dream Island

By Maggie L(Canada)

Translate by Ren Chenggang


This is a small island with a coconut tree grove

The wind carried me here

In addition, help up a canvas for me

Moreover, let me paint the beautiful small island from my dreams

This island has resplendent spring colors

It also has a hazy winter bleakness

In the coconut tree grove, I swing from a tree

I swing high

White skirt fluttering in the wind

I do not know if I am in this place

Or if this is a scene from my dreams


告别夏天

文/Maggie L (加拿大)


多伦多的夏日多情

樱桃成熟的季节充满诱惑

燃烧吧,美好的夏日

在沙滩上尽情燃烧你的卡路里

烧烤、玉米、羊肉串

可爱的比基尼

还有红白条纹的躺椅


自然少不了夏日之酒

加入了草莓、红莓、蓝莓

还有耳边的甜言蜜语


告别了沙滩上拥挤的人群

告别了夏日的人字拖

告别了夏日的蚊虫、蚂蚁

以及户外的一切欣欣向荣

满眼葱茏,处处绿意


告别了夏日的赫本式的小黑裙

美味香草冰淇凌

大檐帽

和夏日热烈的你


告别夏日的热烈拥抱

柔软的沙滩

蓝天白云和你的白衬衫


生活是个复杂的剧本

季节轮转不随人的意志改变


有温度的城市

文/Maggie L (加拿大)


三月烟雨朦胧

屋内温暖如春

你静静地坐在那里


我冷冷地看着你被光影变幻成不同的样子

脉络清晰


昨天零度,今天15度

这是一个有温度的城市


你从何处漂泊至此

又将漂泊至何方

你爱过何人

又将被何人所爱

光阴带走我的疑问


我喜欢你寂静的样子

在温暖的壁炉前

我们静静地消磨彼此的时光


我喜欢你是寂静的

我们温暖彼此

春天是萌芽的季节

此时残雪已消融


你起身离开

没有说一句话


你有过你的故事

天空绽放烟火

美丽转瞬即逝


这无聊的城市

容不下你我俩的痴


Urban life

By Maggie L (Canada)

In March it is raining and raining

The house is as warm as spring

You are like a peeled orange

Sit there quietly

I watched coldly as you were transformed into a different look by light and shadow

The veins are clear

Zero degrees yesterday, 15 degrees today

The temperature of the city is diversification.


Where did you drift here?

Where will you drift?

Who did you love?

Who will love you?

The time took away my doubts

I like the way you look quiet

In front of the warm fireplace

We kill time together quietly

I like that you are silent

We warm each other

Winter is the season of hibernation

At this time, the snow had melted away

You get up and leave

Didn't say a word

You had your story

The sky was full of fireworks

Beauty is fleeting

This boring city

Can't tolerate you and us infatuation


每个女人都应该有一间自己的房间

文/Maggie L (加拿大)

写于女神节


每个女人都应该有一间自己的房间

哪怕只有一桌一椅


这样当黑夜来临之际

她的灵魂不至于无处安放


她知道在白昼来临之际

有英勇的武士在赶来的路上

喧闹的都市新鲜事物很多

它们都在各自生长

草儿在生长

花朵在生长

树木在生长

建筑物在生长

城市在生长


她在她自己的房间中生长

会长成她自己喜欢的模样

她不至于流连于草丛

她知道终将有一个soulmate

有一天会向她走来


哪怕她寻到了她的命中注定

她也需要一间单独的房间

她用来安放她的灵魂


一个灵魂永远不属于另一个灵魂

这无关金钱,无关命运,无关物质,无关大女人主义


Every woman should have her own room

By Maggie L (Canada)

Written on women’s Day

Every woman should have her own room

Even if it's only a table and a chair

When the darkness falls,

Her soul will have a place to rest.

She knew that when the day came

There were heroic warriors on their way

There are many new things in the noisy city

They are all growing on their own

The grass is growing

The flowers are growing

The trees are growing

The buildings are growing

The city is growing

She grew up in her own room

She will grow into what she likes

She knew there would eventually be a soulmate

One day I will come up to him

Even if she found her destiny

She also needs a separate room

She used to place her soul

One soul never belongs to another

It is not about money, it is not about fate, it is not about materialism, it is not about feminism

2021/03/08


喜悦

文/Maggie L (加拿大)

它是悄然来到的

人们不能事先感知

不能为迎接它做准备


下午阳光正好

斜斜地从窗台上洒下

你修长的手捧着一本书


2点16分

你的身子在阳光投射下

在墙上留下一个剪影

亦在我心里留下一个投影


樱花树下

樱花兀自灿烂

整条道路都是樱花粉

地上也是樱花粉

还有樱花粉的香气

氤氲着让人微醺


这是一个阳光正好的午后

喜悦越过浏览来到我面前

紧张让其笨口拙舌

突如其来

又令人欢欣鼓舞


Joy

By Maggie L (Canada)


It came quietly

People cannot perceive it in advance

Can't prepare for it

The afternoon sun is exactly shine

It illuminate me

Sprinkle obliquely from the windowsill

You have a book in your slender hand

2:16 p.m.

Your sit under the sun

A silhouette on the wall

Something you did touched me

Under the cherry trees

The cherry blossoms are brilliant

The whole road is full of cherry blossom fans

Cherry blossom petal is also on the ground

There is also the aroma of cherry blossom petal

It is a little bit of a slightly drunk

It was a sunny afternoon

Joy crossed the browsing to me

Nervousness makes it clumsy

Suddenly

It is also encouraging


旅行

文/ Maggie L (加拿大)


一路向西

景色变得突兀而让人沉醉


在另一群人眼里

不过如此


也许是跨越了太平洋

这里的植物都是未曾见过的物种

你呼吸着它们散发的冷冷的气息

人群中的人们新鲜的面孔

他们有着热情的声调和迷人的眼睛


即便是不习惯又难吃的食物

窄小而临时的床铺

也令人兴奋

怀恋而为之向往


离家千万里

这里有着新鲜的景色

却被另一群人称作家乡

你从一个你厌倦的地方出发

来到一个别人厌倦的地方

Travel

By Maggie L (Canada)

Set off all the way west

The scenery became intoxicating

In the eyes of another group of people

It is ordinary

Because it's the other side of the ocean

The plants here are species that have never been seen before

You breathe the cold smell they give off

The fresh faces of the people in the crowd

They have warm tones and charming eyes

Even unaccustomed and unsightly food

Narrow, makeshift bed

It is also exciting

Nostalgia yearns for it

Thousands of miles from home

There is a fresh view here

But was called home by some another people

You start from a place you are tired of

Come to a place where others are tired


面具

文/Maggie L (加拿大)


从浓雾中走出一个女子

长长的睫毛

茂密的头发

五官精致如同画中人

带着一个面具走出森林

她穿过周围同样带着面具的人们

独自来到江边

她似乎感到有点呼吸不畅

不耐烦地扯下了面具

江上有船走过

发出欢快的汽笛声


她倚在栏杆边

若有所思


这时一群带着面具的人们走过来

有人推她

有人拉她

有人撕扯着她的衣衫

她吓出一身冷汗

重又从皮包中拿出面具带上


这群人便放过她

兀自去了


她叹了口气

往浓雾中走去


Masks

By Maggie L (Canada)


Out of the thick fog a woman

Long eyelashes

Thick hair

An official’s girl are as delicate as the people in the picture are

Take a mask out of the Industrial jungle


She walked through the people around her who were also wearing masks

Come to the river alone

She seemed to feel a little out of breath

Impatiently pulled off the mask

There are boats walking by the river

A cheerful whistle

She leaned against the railing

Thoughtfully

Then a group of masked people came over

Someone pushed her

Someone pulled her

Someone tore her dress

She was scared out of a cold sweat

Heavy and took the mask from the purse

The group let her go

She sighed

Go into the thick fog again





走出雨季

文/Maggie L (加拿大)


当天空中下起小雨

你独自在小径中徘徊


爱情是可遇而不可求的

十全十美的婚姻更是如海市蜃楼


有时候

灵魂的契合

只是那么一段时间

现实总是雪上加霜

没有比虚幻的感情世界更让人

琢磨不定


但愿在下一个雨季来临

你已经准备好雨伞


Walk away from the rainy season

By Maggie L (Canada)

It began to rain in the air that day

You wandered alone in the path

Love is undesirable

Perfect marriage is more like a mirage

Sometimes

If you want to find a soulmate

You will find it is hard

I hope it comes in the next rainy season

You are ready for an umbrella

2021/06/11